Writer/Translator: Agnieszka Szpila and Scotia Gilroy discuss Hexes of the Deadwood Forest

Writer/Translator: Agnieszka Szpila and Scotia Gilroy discuss Hexes of the Deadwood Forest

Hexes of the Deadwood Forest, the debut novel from Polish writer Agnieszka Szpila, was translated into English from Polish by Scotia Gilroy. The novel has been called “a torpedo of a book” by Olga Tokarczuk and follows a disgraced oil executive whose public scandal fractures her identity, sending her spiraling across time and consciousness until she is absorbed into a radical, centuries-old sisterhood of women whose ecstatic rebellion against patriarchy builds toward a violent and transformative reckoning.

In our latest interview series, “Writer/Translator,” we ask a writer and their translator to interview each other about their work. Below, Szpila and Gilroy discuss the origins and inspirations behind the novel, the role of sexuality and political/ecological themes, and the process of translation as a creative, transformative act.

Continue reading “Writer/Translator: Agnieszka Szpila and Scotia Gilroy discuss Hexes of the Deadwood Forest”

Kira Josefsson discusses translating Hanna Johansson’s Antiquity

Kira Josefsson discusses translating Hanna Johansson’s Antiquity

Kira Josefsson is a translator who works between English and Swedish. Originally from Sweden, she has lived in Finland, France, and Canada before settling down in New York City. In addition to her translation work. Josefsson also serves on the editorial board for Glänta, a Swedish magazine that covers arts and politics.

Her most recent translation is Antiquity, the debut novel by Hanna Johansson published in the U.S. by Catapult. We caught up with Josefsson to learn about how she tackles translating novels, what interests her about politics, and what titles she’s working on next.

Continue reading “Kira Josefsson discusses translating Hanna Johansson’s Antiquity”

Kit Maude on translating Aurora Venturini’s Cousins

Kit Maude on translating Aurora Venturini’s Cousins

Aurora Venturini’s posthumous English-language debut Cousins has been called a masterpiece that is morbid and darkly funny by The New York Times Book Review. Part of the reason is the beautiful translation done by Kit Maude. Maude is a translator based in Buenos Aires who has has translated dozens of writers from Spain and Latin America.

We caught us up with the translator to learn more about his process and what it was like translating Cousins.

Continue reading “Kit Maude on translating Aurora Venturini’s Cousins”